[Gruppo FCM] Richiesta traduzione.
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Dom 11 Dic 2011 22:08:21 GMT
Il 11 dicembre 2011 21:06, Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com> ha scritto:
> Ho riletto con attenzione l'intero ebook e:
> - a pagina 2 si parla della Forza di Polizia Nazionale Francese: gli
> aggettivi nazionale e francese non andrebbero in minuscolo?
Sì certo. Ho consultato Wikipedia e la riporta come "Polizia nazionale francese"
http://it.wikipedia.org/wiki/Polizia_nazionale_francese
quindi ho messo solo Polizia in maiuscolo.
> - pagina 3, bull pilota: vengono risolti -> verranno risolti
OK
> - pagina 4, nel titolo: alla frase "stendete un piano che risponda al
> perché, al cosa e al come si voglia raggiungere" aggiungerei un "lo",
> mi suona meglio: "stendete un piano che risponda al perché, al cosa e
> al come lo si voglia raggiungere"
OK
> - pagina 5, a dx, "I LAVORATORI IN MOBILITA'...": togliere il punto
> alla fine del periodo
OK
> - pagina 6, colonna 2, riga 4: un equivalente basata -> un equivalente basato
OK
> - pagina 11, riga 10: in un qualunque nuova implementazione -> in una
> qualunque nuova implementazione
OK
@Cristiano
Per quanto riguarda il "pilota", dimenticavo di scriverti che mi
sembra che si faccia riferimento proprio a un gruppo che fa da
apripista per gli altri. Volendo lo si può considerare anche come un
sub-progetto nel progetto globale (un po' come suggerivi tu). Ho
lasciato però "gruppo pilota".
Chiudiamo qui le correzioni.
Un grazie a tutti per la pazienza e l'impegno! :)
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM