[Gruppo FCM] Contributo per il glossario FCM

Matta Rizzolo mapreri a gmail.com
Lun 12 Dic 2011 20:17:47 GMT


On 12/12/2011 21:06, Aldo Latino wrote:
> Il 12 dicembre 2011 20:35, Cristiano Luinetti<cri4ubuntu a gmail.com>  ha scritto:
>> Revisionando l'articolo "Io penso che..." mi sono imbattuto in questo
>> modo di dire:
>>
>> "mushroom clouds"
>>
>> Siccome la traduzione letterale ("nuvole di funghi") non mi
>> convinceva, ho scoperto
>> (http://dizionario.reverso.net/inglese-cobuild/mushroom%20cloud) che
>> significa "nube atomica", e cos� l'ho inserita nella revisione.
>
> Confermo che anche il Free Dictionary [1] riporta questo senso.
> Mi sembra, per�, che in italiano si intenda per "fungo atomico"
> proprio la nuvola generata dall'esplosione, mentre per nube atomica si
> intende anche quella che, dopo aver perso la forma caratteristica,
> vaga sospinta dai venti.
>
confermo
>> Che dite, la inseriamo nel nostro glossario?
>
+1
>
> [1] http://www.thefreedictionary.com/mushroom+clouds
>


-- 
ciao,
                      Mattia


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM