[Gruppo FCM] Contributo per il glossario FCM
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Lun 12 Dic 2011 20:06:11 GMT
Il 12 dicembre 2011 20:35, Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com> ha scritto:
> Revisionando l'articolo "Io penso che..." mi sono imbattuto in questo
> modo di dire:
>
> "mushroom clouds"
>
> Siccome la traduzione letterale ("nuvole di funghi") non mi
> convinceva, ho scoperto
> (http://dizionario.reverso.net/inglese-cobuild/mushroom%20cloud) che
> significa "nube atomica", e così l'ho inserita nella revisione.
Confermo che anche il Free Dictionary [1] riporta questo senso.
Mi sembra, però, che in italiano si intenda per "fungo atomico"
proprio la nuvola generata dall'esplosione, mentre per nube atomica si
intende anche quella che, dopo aver perso la forma caratteristica,
vaga sospinta dai venti.
> Che dite, la inseriamo nel nostro glossario?
+1
[1] http://www.thefreedictionary.com/mushroom+clouds
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM