[Gruppo FCM] Revisione Ubuntu women: parere

Valerio Salvucci valerio.salvucci a gmail.com
Sab 17 Dic 2011 03:44:35 GMT


2011/12/17 Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com>:
> Nell'articolo si parla di "mentoring program" tradotto con "programma
> di giuda": il significato è corretto, però ho trovato che di solito il
> termine mentoring non viene tradotto ma viene lasciato tal quale, e
> così ho fatto con la revisione dell'articolo.
> Che ne dite?

Inizialmente io avevo usato "programma di addestramento".
Aldo ha suggerito di cambiare il verbo "addestrare" con "fare da
guida, guidare", per dargli una sfumatura più morbida.

Considerando i 46,400 risultati di Google San alla ricerca "programma
di mentoring",  credo vada bene anche lasciarlo invariato.

Alla luce del fatto che "tutor/tutoring" e "mentor/mentoring" hanno un
significato diverso [1], proporrei di tradurre "tutor/tutoring" con
"guida/guidare" e "mentor/mentoring" con "mentore/mentoring".

[1]http://www.experts123.com/q/what-is-the-difference-between-a-mentor-and-a-tutor.html

--
Valerio ;p


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM