[Gruppo FCM] FCM n. 55 - beta2
Bianca Kwey
biancakwey a gmail.com
Mer 21 Dic 2011 15:37:58 GMT
- pag 24 col 3 riga 3 "una piccola"
- pag 25 col 3 riga 8 dal basso "servizio"
- pag 25 col4 riga 14 "si"
- pag 27 col1 riga 5 del box "perciņ"
- pag32 col3 riga 18 "KInfoCenter"
- pag 32 col 3 riga 19 "Centro d'informazione"
- pag42 col1 riga5 dal basso "Uno"
- pag 43 col3 riga 1 "sceglie"
- pag 44 col 1 riga 2 dal basso: non sarebbe meglio lasciare "input"
non tradotto invece di "ingresso"?
- pag 46 col 4 riga 11 "Registratore"
- pag 47 col 1 riga 12 "Forensic"
- pag 47 col 3 riga 14 in originale per " diventa un completo maiale "
c'č " goes full hog"; nel mio vocabolario riporta la locuzione " to
go the whole hog" nel senso di andare fino in fondo; dato che full e
whole sono contigui come significato non sarebbe meglio mettere
"BackTrack prende il sentiero opposto e va fino in fondo nel mantenere
..."
- pag 49 col1 riga 18 " i programmi di sicurezza inclusi in entrambi
i SO richiedono niente di meno che una laurea in fisica per ..."
(secondo me)
- pag 49 col 3 riga4 invece di allenamento non sarebbe meglio istruzione?
- pag 49 col 3 riga 9 : non č meglio "lavorare " invece di "lavorando"
- pag col riga 8 dal basso: in vece di scaturito forse č meglio generato?
--
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM