[Gruppo FCM] Ciao...

Cristiano Luinetti cri4ubuntu a gmail.com
Gio 17 Feb 2011 17:23:03 GMT


NOTE SULLA TRADUZIONE DI MARCO

Marco ti riporto qui di seguito alcune note sulla tua traduzione:

1) il testo tradotto/revisionato non va mai formattato, quindi non
mettere mai il grassetto o il corsivo o altre formattazioni: sarà poi
cura di chi impagina formattare il testo

2) gli spazi tra i vari paragrafi vanno rispettati così come sono
nell'originale, senza aggiungere né togliere righe vuote (nella tua
traduzione hai sempre aggiunto una riga vuota tra la domanda e la
risposta)

3) controlla sempre di non aver dimenticato spazi dopo la
punteggiatura, ne ho trovato qualcuno che mancava

Questo per quanto riguarda l'impaginazione: la regola essenziale è di
dare a chi poi impagina il testo il più rispondente possibile
all'originale, e depurato da ogni formattazione.


Per quanto riguarda invece la traduzione ho alcuni appunti:

1) sò si scrive so (senza accento)

2) la frase "learn to triage bugs", tradotta con "imparare a gestire
gli errori" l'ho rivista con "imparare il triage dei bug" in quanto è
proprio il termine tecnico utilizzato nella procedura per la gestione
dei bug

3) "sentence" si traduce con frase e non con sentenza

4) la frase "How do you think the Ubuntu community could reach out
more to get more younger women involved?" al posto di "Come pensi che
la comunità di Ubuntu possa ottenere di più coinvolgendo maggiormente
giovani donne?" l'ho rivista così "Come pensi che la comunità di
Ubuntu possa ottenere un maggior coinvolgimento di giovani donne?" -
mi pare sia più fluida in italiano

5) la frase "I hang out in the IRC channel and not very much happens"
al posto di "esco dal canale IRC canale e poco è cambiato" ho tradotto
con "vado in giro per i canali IRC e non succede un granché" - hang
out significa andare in giro, a spasso con gli amici senza uno scopo
preciso

6) la frase "which also fuels my great desire to learn", da te
tradotta con "come anche imparare cose sui carburanti" va tradotta con
"che inoltre alimenta il mio grande desiderio di imparare" (su questa
frase ho visto che hai espresso un dubbio nelle note alla traduzione:
sarebbe meglio chiedere direttamente in mailing list prima di
pubblicare la traduzione).

Ho fatto poi qualche altro piccolo aggiustamento in giro.

Direi comunque che in generale la traduzione è di buon livello: se
Aldo  concorda direi di mettere il bollino verde.

Cri


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM