[Gruppo FCM] Ciao...

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Gio 17 Feb 2011 20:59:26 GMT


Il 17 febbraio 2011 18:23, Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com> ha scritto:
> NOTE SULLA TRADUZIONE DI MARCO

Cristiano,
Grazie delle precisazioni!
Per tutta onestà devo dirti che la traduzione (come tu puoi aver
immaginato dalle tempistiche) l'ho buttata giù di getto dandoti l'ok
per la revisione senza neanche rileggerla!
>
> 1) il testo tradotto/revisionato non va mai formattato, quindi non
> mettere mai il grassetto o il corsivo o altre formattazioni: sarà poi
> cura di chi impagina formattare il testo
>
> 2) gli spazi tra i vari paragrafi vanno rispettati così come sono
> nell'originale, senza aggiungere né togliere righe vuote (nella tua
> traduzione hai sempre aggiunto una riga vuota tra la domanda e la
> risposta)

 - punto 1 e 2
Sugli spazi avevo già letto ma (ovviamente sbagliando) avevo
interpretato la cosa come un modo per non dover 'riformattare' tutto;
di mia iniziativa ho visto che comunque la lunghezza delle parole era
diversa e che quindi doveva essere comunque riformattata, quindi le ho
erroneamente rivoluzionate!

 - punto 3
Scrivendola di getto mi sono accorto nei giorni seguenti degli errori
di punteggiatura mancante.
>
> Marco ti riporto qui di seguito alcune note sulla tua traduzione:
>
> 1) sò si scrive so (senza accento)
>
Punto 1 per la traduzione:
Sono niubbo caro, e a volte digitando in fretta ci può stare.....
errore mio che ti ho dato la traduzione come completata quando invece
non era neanche stata riletta.

> 2) la frase "learn to triage bugs", tradotta con "imparare a gestire
> gli errori" l'ho rivista con "imparare il triage dei bug" in quanto è
> proprio il termine tecnico utilizzato nella procedura per la gestione
> dei bug

Punto 2:
Concordo in toto.... non piaceva neanche a me come l'avevo tradotta!
(e non sapevo si lasciasse 'quasi' integrale')

>
> 3) "sentence" si traduce con frase e non con sentenza
>
>
Punto 3:
Sentence si traduce con frase. concordo!
Ma visto che si parlava di triage degli errori io l'avevo tradotta con
sentenza che comunque tecnicamente (non so per ubuntu o linux ma per
esempio nei manuali di altri linguaggi rimane "sentenza") è una
'inglesizzazione' !
Ottimo caro Cristiano. ora so che sentenza va tradotta in frase
(sai... ho una mentalità giuridica io!) :D

> 4) la frase "How do you think the Ubuntu community could reach out
> more to get more younger women involved?" al posto di "Come pensi che
> la comunità di Ubuntu possa ottenere di più coinvolgendo maggiormente
> giovani donne?" l'ho rivista così "Come pensi che la comunità di
> Ubuntu possa ottenere un maggior coinvolgimento di giovani donne?" -
> mi pare sia più fluida in italiano
>

Punto 4:
Pienamente concorde! non piaceva neanche a me!

> 5) la frase "I hang out in the IRC channel and not very much happens"
> al posto di "esco dal canale IRC canale e poco è cambiato" ho tradotto
> con "vado in giro per i canali IRC e non succede un granché" - hang
> out significa andare in giro, a spasso con gli amici senza uno scopo
> preciso
>
Punto 5:
Eccolo là che mi hai beccato in pieno.......
Pensa che rileggendola ho notato lo 'straloccone' che avevo scritto....
Ma ormai avevo errato e quindi..........
me lo sono tenuto... a fine messaggio ti spiegherò il perche'.

> 6) la frase "which also fuels my great desire to learn", da te
> tradotta con "come anche imparare cose sui carburanti" va tradotta con
> "che inoltre alimenta il mio grande desiderio di imparare" (su questa
> frase ho visto che hai espresso un dubbio nelle note alla traduzione:
> sarebbe meglio chiedere direttamente in mailing list prima di
> pubblicare la traduzione).
>
Punto 6:
Su questo avevo espresso un dubbio perchè non avevo realizzato fosse
il verbo alla terza persona singolare invece del sostantivo al
plurale!
chiedo venia... conoscevo il significato del verbo ma c'ho infilato il
sostantivo e nonostante non mi quadrasse non riuscivo a capire il
perchè!
Grazie Cristiano!


Ora ti spiego una cosa:
Ho buttato giù di getto la traduzione, senza rileggerla e senza
neanche far caso alla punteggiatura!
Questo non per mancanza di rispetto nei vostri confronti nè tantomeno
per mancanza di voglia!
Pensavo che la traduzione dovesse essere la 'sgrossata' e poi il
revisore avrebbe affinato le cose!
Quando tu mi hai risposto alla mia prima email ho capito subito che
avevo 'cannato' nel modus operandi!
Sono andato a rileggere il tutto e ho trovato tutti questi errori...
Ma mi sono imposto (sinceramente con difficoltà) di non andare a
modificare nulla perchè volevo così essere valutato nel modo
'peggiore'!
Posso fare di meglio!
Voglio fare di meglio!

> Direi comunque che in generale la traduzione è di buon livello: se
> Aldo  concorda direi di mettere il bollino verde.

Ti ringrazio di cuore per il bollino verde ma....
Provengo da cinque anni di Aeronautica Militare e nel nostro gergo noi
Ufficiali dovevamo avere ' three green lights' (un pò come i carrelli
degli aerei) :D

Una sola bocciava!
:D

Comunque.... grazie mille Cristiano... mi son voluto mettere alla
prova con il mio inglese arrugginito ma sono sicuro (e se ne avrò
l'opportunità ve lo dimostrerò) che posso fare molto ma molto meglio!
:D
Buon lavoro a tutti!

P.S.
Nota per Aldo...
Se mi dai la seconda luce verde, per la terza trovo lo
sponsor.......... e poi mi date un altro pezzo!
:D
GRAZIE A TUTTI!
Siete un bellissimo gruppo!


Marco


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM