[Gruppo FCM] Ciao...

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 19 Feb 2011 11:15:58 GMT


Il 17/02/2011 18:23, Cristiano Luinetti ha scritto:
> NOTE SULLA TRADUZIONE DI MARCO
> [...]

Concordo pienamente con quanto segnalato da Cristiano e aggiungo:

1. occhio agli accenti in italiano: perché, poiché, finché, allorché,
ecc. hanno l'accento acuto e non quello grave;

2. Ubuntu Youth non va tradotto;

3. la congiunzione eufonica "ed/od" va usata solo quando la parola che
segue inizia con la stessa vocale
"e egli disse" diventa "ed egli disse"
ma non
"ed andò" ma rimane "e andò"-
Questa è una regola del Gruppo traduzione che adottiamo ovviamente anche
noi.

Per il resto la ritengo una buona traduzione. Quello che chiedo è che si
faccia attenzione (per quanto possibile) a consegnare una traduzione già
corretta in ogni aspetto, come se non fosse prevista una revisione
successiva. Usate il correttore ortografico del vostro editor preferito.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110219/d8babfa1/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM