[Gruppo FCM] Numero 39: completata la traduzione di C&C
Bianca kwey
biancakwey a gmail.com
Gio 24 Feb 2011 14:54:52 GMT
Ciao a tutti e scusate il ritardo!
ho completato la traduzione di C&C numero 39 e avrei qualche dubbio
terminologico da sottoporvi prima di postare il tutto sul wiki
1) che ne dite della resa di questa frase, (ho aggiunto
"dell'esistenza" per renderla pių comprensibile)
"Reader Grofaty pointed out that patch isn't installed by
default in Ubuntu, and also wanted to make me aware of vimdiff
(vim-style diff interface)."
"Il lettore Grofaty ha evidenziato che patch non č installato in
modo predefinito su Ubuntu e voleva che fossi consapevole
dell'esistenza di vimdiff (diff con interfaccia in stile vim)."
2) "all files of a type (useful for students who have web-portals
with lots of research PDFs)"
" tutti i file di un certo tipo (utile per studenti che hanno
portali web con molti pdf di ricerca)."
3) non mi riesce di trovare un modo elegante per tradurre
l'espressione "pdf-grabber": acchiappa pdf?
Saluti
--
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM