[Gruppo FCM] Numero 39: completata la traduzione di C&C

derma amred dermamred a gmail.com
Ven 25 Feb 2011 10:16:51 GMT


2011/2/25 Aldo Latino <aldolat a gmail.com>:
> Il 25/02/2011 01:58, Bianca kwey ha scritto:
>> Chiedo scusa, ho fatto un po' di confusione!
>
> Nessun problema!
>
>> [...]
>> il termine pdf-grabber si trova nel box celestino all'inizio
>> dell'articolo C&C del numero 40, terza riga, del quale finita la
>> traduzione sto completando la revisione.
>
> Puoi rendere quel "PDF-grabber" (appunto, "prendi-PDF") con una locuzione:
> "Il lettore Inkimar mi ha fatto notare che, quando si parlava
> dell'utilità di wget per scaricare PDF, non era chiaro se..."
>
>> [...]



Se non "piace" proprio "pescare", allora considerando quanto scritto
nel numero precedente di FCM a proposito di "wget" (...e "curl")
sarebbe meglio adoperare il verbo "scovare" anziché "prendere"; "wget"
e "curl" quello fanno: "pescano", recuperano, scovano.



...


>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM