[Gruppo FCM] Traduzione 'intervista ai MOTU' nr.39
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Ven 25 Feb 2011 09:05:04 GMT
Un consiglio":
seconda colonna prima pagina
"Before Ubuntu
existed, it was one of my
aspirations to one day be a
really good Debian contributor,
and hopefully one day I will be,
but universe seems like a real
good place to start"
io l'ho tradotta così:
"Prima che Ubuntu
esistesse, una delle mie aspirazioni era
diventare un bravo collaboratore Debian
e speriamo che lo sarò un giorno,
ma l'universo sembra un
buon punto reale di partenza."
Ma non mi piace la parte finale e non riesco a rendere l'idea senza
modificare la frase in maniera 'importante'
"I’ve never had
a MOTU yell at me or be
impatient for not knowing
anything, so just get in there
and try not to stress."
"Non ho mai avuto
un grido di auto-esaltazione come MOTU
o non sono mai stato impaziente riguardo il
non sapere, quindi entra dentro e prova a non stressarti."
Come suona??
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM