[Gruppo FCM] Traduzione 'intervista ai MOTU' nr.39

derma amred dermamred a gmail.com
Ven 25 Feb 2011 14:01:33 GMT


2011/2/25 Aldo Latino <aldolat a gmail.com>:
> Il 25/02/2011 13:53, Marco ha scritto:
>> per universe...
>> Continuo a non capire perché (essendo un nome proprio) nel testo originale non viene scritto maiuscolo.
>> Questa differenza purtroppo mi devia e mi fa sbagliare!
>
> Marco, come già ti è stato detto, "universe" è uno dei quattro
> repository di Ubuntu: Main, Restricted, Universe e Multiverse. Qui [1]
> trovi spiegato cosa siano.
>
> Per i due passi su cui chiedevi una mano, David ti ha dato un buon
> suggerimento, ma modificherei un tantino la traduzione.
>
> Il primo:
>> "Before Ubuntu
>> existed, it was one of my
>> aspirations to one day be a
>> really good Debian contributor,
>> and hopefully one day I will be,
>> but universe seems like a real
>> good place to start"
>
> lo tradurrei in:
> "Prima dell'arrivo di Ubuntu, una delle mie aspirazioni era diventare un
> buon Debian Contributor, e magari un giorno lo diverrò: Universe, però,
> sembra davvero un buon punto di partenza."
>
> Per l'altro brano:
>> "I’ve never had
>> a MOTU yell at me or be
>> impatient for not knowing
>> anything, so just get in there
>> and try not to stress."
>
> lo tradurrei in:
> "Non mi sono mai vantato di essere un MOTU e non sono mai stato
> impaziente del fatto di non sapere nulla: quindi avvicinatevi e cercate
> di non strafare."
>



Che significa "(essere) impaziente di non sapere" o "(essere)
impaziente del fatto di non sapere" ?


Al limite, "(essere) impaziente poiché non sapevo/conoscevo"... ma "al limite" !



(La mail precedente doveva contenere la "osservazione"/domanda
contenuta in questa ma il copia&incolla fu più lento dell'invio...
pardon!)




> Ricorda che la traduzione in un'altra lingua porta sempre con sé una
> continua tensione tra la fedeltà al testo originale e una resa almeno
> accettabile nella lingua di destinazione. Leggete sempre il testo in
> italiano e chiedetevi se mai vi esprimereste in un certo modo. :)
>
> Ciao!
>
> [1] http://wiki.ubuntu-it.org/Repository/Componenti
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM