[Gruppo FCM] Traduzione 'intervista ai MOTU' nr.39

cercamon cercamon a hispeed.ch
Ven 25 Feb 2011 15:35:38 GMT


> 2011/2/25 Aldo Latino <aldolat a gmail.com>:
>> Il 25/02/2011 13:53, Marco ha scritto:
>>> per universe...
>>> Continuo a non capire perché (essendo un nome proprio) nel testo originale non viene scritto maiuscolo.
>>> Questa differenza purtroppo mi devia e mi fa sbagliare!

IMHO credo  che  la versione inglese della rivista non sia esente da errori. Ne
ho  notati  molti  durante la lettura di questo o quel numero. E credo che
anche i traduttori debbano tenerne conto quando lavorano ad un testo.

>> Per l'altro brano:
>>> "I’ve never had
>>> a MOTU yell at me or be
>>> impatient for not knowing
>>> anything, so just get in there
>>> and try not to stress."
>>
>> lo tradurrei in:
>> "Non mi sono mai vantato di essere un MOTU e non sono mai stato
>> impaziente del fatto di non sapere nulla: quindi avvicinatevi e cercate
>> di non strafare."
>>

Probabilmente nell'originale inglese c'è un errore. Forse doveva essere:
"I’ve   never  had  a  MOTU yell at me or _been_ impatient for not knowing
anything [...]"

Il    participio   "been"  è retto da "I've never". Quindi "I've never had
... or [I've never] been impatient...".

Quanto   alla  traduzione,  mi  sembra  che  abbia  ragione  derma  quando
sottolinea  che  "yell  at  someone"  significa  gridare  all'indirizzo di
qualcuno e quindi rimproverare.
"I've  never had a MOTU yell at me" = non ho mai ricevuto un rimprovero dai
membri del MOTU
"I've never been impatient for not knowing anything" = non ho mai perso la
pazienza per non aver saputo qualcosa

hth
cercamon



Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM