[Gruppo FCM] Traduzione 'intervista ai MOTU' nr.39
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Ven 25 Feb 2011 22:39:31 GMT
Il 25/02/2011 16:35, cercamon ha scritto:
> Probabilmente nell'originale inglese c'è un errore. Forse doveva essere:
> "I’ve never had a MOTU yell at me or _been_ impatient for not knowing
> anything [...]"
>
> Il participio "been" è retto da "I've never". Quindi "I've never had
> ... or [I've never] been impatient...".
>
In realtà non c'è alcun errore. Letteralmente la frase in italiano è:
"Io non ho mai avuto un MOTU rimproverare me o essere lui impaziente per
[io] non conoscere nulla".
La principale "Io no ho mai avuto" regge, quindi, "yell at me" e "be
impatient". Occhio che è sempre il MOTU che avrebbe potuto perdere la
pazienza, non Jonathan.
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110225/45a8fc28/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM