[Gruppo FCM] Traduzione 'intervista ai MOTU' nr.39

cercamon cercamon a hispeed.ch
Sab 26 Feb 2011 09:26:54 GMT


> Il 25/02/2011 16:35, cercamon ha scritto:
>> Probabilmente nell'originale inglese c'è un errore. Forse doveva essere:
>> "I’ve   never  had  a  MOTU yell at me or _been_ impatient for not knowing
>> anything [...]"
>> 
>> Il    participio   "been"  è retto da "I've never". Quindi "I've never had
>> ... or [I've never] been impatient...".
>> 

> In realtà non c'è alcun errore. Letteralmente la frase in italiano è:
> "Io non ho mai avuto un MOTU rimproverare me o essere lui impaziente per
> [io] non conoscere nulla".
> La principale "Io no ho mai avuto" regge, quindi, "yell at me" e "be
> impatient". Occhio che è sempre il MOTU che avrebbe potuto perdere la
> pazienza, non Jonathan.

Hai ragione, così fila perfettamente e acquista il senso giusto.
Grazie della spiegazione.

cercamon



Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM