[Gruppo FCM] Revisione art. MOTU n. 39

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Sab 26 Feb 2011 12:14:19 GMT


Marco, ho revisionato il tuo articolo ed ecco alcune note:

1. perché hai scritto la traduzione riga per riga nel wiki? Per capire a
cosa faccio riferimento, apri questo link:
http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Intervista2?action=raw

Il testo va scritto in modo naturale, senza tutti questi a-capo. Bisogna
solo rispettare il doppio a-capo, cioè la riga bianca che si vede nei
paragrafi del PDF.

Nella sezione della Revisione puoi vedere il modo corretto.

2. Questo vale anche per tutti i nuovi arrivati. Se ci avete fatto caso,
nella rivista ci sono qua e là paragrafi che si ripetono uguali di
numero in numero. Per avere uniformità di traduzione tra i numeri,
abbiamo approntato una pagina da dove prelevarli. La trovate qua:
http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli

Quindi, se state traducendo una intervista ai MOTU (ad esempio) ma anche
altre parti della rivista, prendete la traduzione da là.

3. Questa frase:
"I found paging through the Debian Policy Manual to be much more useful."
va resa così più o meno così:
"mi accorsi che sfogliare il Debian Policy Manual era molto più utile"
e non
"ho trovato il modo di essere più efficiente nel Debian Policy Manual".

4. Alcuni termini:
- developers -> sviluppatori
- packagers -> pacchettizzatori
- knowledge -> conoscenza
- upstream -> rimane in inglese
- packaged -> pacchettizzato (non "impacchettato"! :D )

5. Occhio sempre all'ortografia e alla punteggiatura.

Ciao! :)

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110226/06d32235/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM