[Gruppo FCM] Revisione art. MOTU n. 39
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Sab 26 Feb 2011 14:24:58 GMT
Il 26 febbraio 2011 13:14, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Marco, ho revisionato il tuo articolo ed ecco alcune note:
>
> 1. perché hai scritto la traduzione riga per riga nel wiki? Per capire a
> cosa faccio riferimento, apri questo link:
> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Intervista2?action=raw
Così avevo recepito da una mail qui sulla ML a riguardo della mia
precedente traduzione
Avevo capito di mantenere la suddivisione originale e di non
modificare la punteggiatura...
Chiedo umilmente venia se avevo capito male!
:D
> Il testo va scritto in modo naturale, senza tutti questi a-capo. Bisogna
> solo rispettare il doppio a-capo, cioè la riga bianca che si vede nei
> paragrafi del PDF.
Vedi sopra...
> Nella sezione della Revisione puoi vedere il modo corretto.
ok!.... Grazie :D
> 2. Questo vale anche per tutti i nuovi arrivati. Se ci avete fatto caso,
> nella rivista ci sono qua e là paragrafi che si ripetono uguali di
> numero in numero. Per avere uniformità di traduzione tra i numeri,
> abbiamo approntato una pagina da dove prelevarli. La trovate qua:
> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli
Bene, questo non lo sapevo.... inserisco l'indirizzo tra i preferiti
così me lo ricordero'!
> Quindi, se state traducendo una intervista ai MOTU (ad esempio) ma anche
> altre parti della rivista, prendete la traduzione da là.
> 3. Questa frase:
> "I found paging through the Debian Policy Manual to be much more useful."
> va resa così più o meno così:
> "mi accorsi che sfogliare il Debian Policy Manual era molto più utile"
> e non
> "ho trovato il modo di essere più efficiente nel Debian Policy Manual".
>
> 4. Alcuni termini:
> - developers -> sviluppatori
> - packagers -> pacchettizzatori
> - knowledge -> conoscenza
> - upstream -> rimane in inglese
> - packaged -> pacchettizzato (non "impacchettato"! :D )
Ehm.... Non vorrei sbagliare ma Packaged si traduce con Imballato,
Confezionato, impacchettato!
pacchettizzato è un 'inglesismo' (come anche pacchettizzatori) mutuato
direttamente dall'inglese!
Sarebbe bene, Aldo, scrivere un promemoria sui termini che non vanno
tradotti o che devono essere tradotti in termini non propriamente
italiani di modo che in fase di traduzione si possa essere più
uniformi tra tutti noi. (o se già esiste .... mi dici dov'e' così la
leggo)
Ti faccio un esempio per quello che leggevo ieri su ML riguardo il PDF-grabber
Per me per esempio non andava tradotto (al massimo tra parentesi si
poteva mettere una nota della redazione ndr per spiegare il termine
grabber e il verbo to grab) perchè in italiano, cercando di essere un
po' formali, si traduce male visto che forse renderebbe meglio come
arraffatore, acchiappatore, colui che prende velocemente e quasi
furtivamente e poi il significato sfuma in vari sinonimi a seconda del
contesto!
Visto che è un programma io l'avrei lasciato così com'è stimolando
così il lettore a familiarizzare anche con termini diversi!
Ma è solo una mia idea :D
> 5. Occhio sempre all'ortografia e alla punteggiatura.
Vedi sopra riguardo la punteggiatura!
> Ciao! :)
Grazie mille Aldo!
Se per te va bene passo ad un altro!
:D
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM