[Gruppo FCM] pagina wiki

Dario Cavedon dcavedon a gmail.com
Lun 28 Feb 2011 08:15:17 GMT


Il 27 febbraio 2011 19:28, Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com> ha scritto:
> L'idea in sé non mi pare male, l'unica cosa che mi chiedo è: "ma
> quante saranno queste parole?".
> Insomma, vale la pena aprire addirittura un'apposita sezione del wiki?
> Perché non facciamo prima una specie di test qui in ml, e poi in base
> ai risultati gli admin decideranno il da farsi??

Il Gruppo Traduzione di Ubuntu, di cui FCM fa parte segue delle linee
guida, che sono elencate qui:

http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti

Lì ci sono anche dei collegamenti al glossario del TP italiano, che è
quello adottato anche per la traduzione Ubuntu, quindi è il nostro
punto di riferimento. Se vuoi, prova a fare una tua pagina
raccogliendo le parole che non trovi sul glossario, e poi sentiamo
Milo e sentiamo un suo parere.

>
> Ne approfitto (-:
> Revisionando l'articolo "Notizie Ubuntu" nel box di destra (non
> presente nella traduzione, l'ho tradotto io) c'è la frase "The
> Side-Pod is a new addition, it's an extra (irregular) short-form
> podcast which is intended to be a branch of the main podcast" che ho
> tradotto così "Il Side-Pod è u nuovo supplemento: si tratta di un
> breve extra podcast (saltuario) che vuol essere un branch del podcast
> principale" lasciano il temine "branch" inalterato (avrei potuto
> mettere il termine in italiano branca o diramazione, ma credo che nel
> linguaggio informatico branch venga mantenuto tale e quale).
>

Non ricordo di aver visto "branch" in precedenza in altre traduzioni,
e non lo lascerei in inglese, perché non è di immediata comprensione.
In mancanza di idee migliori, metterei "diramazione" anche se non è
proprio giusto giusto.

Ciao, Dario


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM