[Gruppo FCM] pagina wiki

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Lun 28 Feb 2011 20:33:15 GMT


bene Cristiano...
Hai ragione

Per BRANCH
perchè non RAMO
branca, ramificazione


Il 28 febbraio 2011 21:00, Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com> ha scritto:
> Il 28 febbraio 2011 09:15, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha scritto:
>> Il Gruppo Traduzione di Ubuntu, di cui FCM fa parte segue delle linee
>> guida, che sono elencate qui:
>>
>> http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti
>>
>> Lì ci sono anche dei collegamenti al glossario del TP italiano, che è
>> quello adottato anche per la traduzione Ubuntu, quindi è il nostro
>> punto di riferimento. Se vuoi, prova a fare una tua pagina
>> raccogliendo le parole che non trovi sul glossario, e poi sentiamo
>> Milo e sentiamo un suo parere.
>
> Non ero a conoscenza di questi strumenti: mi pare che riscontrino
> perfettamente la richiesta di Marco.
> Se dovessimo trovare qualche altro termine non compreso lì si potrebbe
> pensare, d'accordo Milo, di aggiornare quelle pagine, senza crearne di
> nuove (come diceva qualcuno*: "Simplicity is the ultimate
> sophistication") (-:
>
> *Leonardo da Vinci
>
>
>> Non ricordo di aver visto "branch" in precedenza in altre traduzioni,
>> e non lo lascerei in inglese, perché non è di immediata comprensione.
>> In mancanza di idee migliori, metterei "diramazione" anche se non è
>> proprio giusto giusto.
>
> che ne dite di "derivazione"?? rende meglio di "diramazione" nel
> contesto secondo me.
>
> ciao
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM