[Gruppo FCM] Revisione Top 5 del n. 38
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Lun 3 Gen 2011 18:30:27 GMT
Ho finito di revisionare la traduzione di Ugo Fazzini.
Generalmente una buona resa, a parte qualche incertezze nella traduzione
di alcune espressioni. Per questo motivo vorrei *caldamente* invitare
tutti a chiedere in mailing list quando non riuscite a rendere una frase
in italiano oppure quando non vi suona bene. Sappiate che succede a tutti.
Alcune note più specifiche:
1. non usare mai la forma "cliccare" ma "fare clic su";
2. occhio alle andate a capo; quando dico questo, mi riferisco al fatto
di rispettare le righe bianche tra un paragrafo e l'altro [1];
3. "doppio clic" e non "doppio-click";
4. "un pezzo di software" di solito va reso solo con "un software";
5. lì e là hanno l'accento, qui e qua no.
6. la congiunzione eufonica va usata solo quando la preposizione si
trova davanti a una parola che comincia con la stessa lettera. Esempi:
- "vado ad Augusta" OK
- "ed è venuto qui" OK
- "lo vende ad un prezzo ragionevole" NO
- "ed a lui diede una mancia" NO
- "od anche se disse" NO
Grazie del lavoro fatto!
Ciao!
[1] Se cioè un paragrafo viene presentato nel PDF spezzato in più righe
è perché ovviamente non entra tutto nella colonna: in questo caso,
create una sola riga, tutta di seguito. Se invece c'è una riga bianca
tra due paragrafi, andate a capo due volte.
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110103/4c1180e4/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm