[Gruppo FCM] Revisione Top 5 del n. 38

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Lun 3 Gen 2011 18:30:27 GMT


Ho finito di revisionare la traduzione di Ugo Fazzini.

Generalmente una buona resa, a parte qualche incertezze nella traduzione
di alcune espressioni. Per questo motivo vorrei *caldamente* invitare
tutti a chiedere in mailing list quando non riuscite a rendere una frase
in italiano oppure quando non vi suona bene. Sappiate che succede a tutti.

Alcune note più specifiche:
1. non usare mai la forma "cliccare" ma "fare clic su";
2. occhio alle andate a capo; quando dico questo, mi riferisco al fatto
di rispettare le righe bianche tra un paragrafo e l'altro [1];
3. "doppio clic" e non "doppio-click";
4. "un pezzo di software" di solito va reso solo con "un software";
5. lì e là hanno l'accento, qui e qua no.
6. la congiunzione eufonica va usata solo quando la preposizione si
trova davanti a una parola che comincia con la stessa lettera. Esempi:
- "vado ad Augusta" OK
- "ed è venuto qui" OK
- "lo vende ad un prezzo ragionevole" NO
- "ed a lui diede una mancia" NO
- "od anche se disse" NO

Grazie del lavoro fatto!
Ciao!

[1] Se cioè un paragrafo viene presentato nel PDF spezzato in più righe
è perché ovviamente non entra tutto nella colonna: in questo caso,
create una sola riga, tutta di seguito. Se invece c'è una riga bianca
tra due paragrafi, andate a capo due volte.

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110103/4c1180e4/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm