[Gruppo FCM] Consiglio su traduzione

Luca De Julis cuca85 a libero.it
Ven 7 Gen 2011 08:02:37 GMT


Ciao a tutti, stavo rivedendo la mia traduzione dell'articolo Lettere
del numero 38, e a pagina 32 ho due piccoli dubbi:

1. Tiling Windows l'ho tradotto "Affiancamento delle finestre".
Letteralmente Tiling sarebbe "coprire con tegole" o "piastrellare". Poi
informandomi ho visto che PyTyle Ŕ un'utilitÓ che ti permette di
affiancare le finestre in modo da coprire il desktop e senza
sovrapporsi, quindi mi Ŕ sembrata la scelta migliore. Consigli?

2. Nelle vignetta c'Ŕ la parola WeightWatcher che letteralmente sarebbe
osservatori di peso, ma sta anche ad indicare coloro che seguono una
dieta. In che modo posso rendere questo doppio senso in italiano?
Qualche suggerimento? Altrimenti lo lascio alla lettera.

Grazie



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm