[Gruppo FCM] Consiglio su traduzione

Valerio Salvucci valerio.salvucci a gmail.com
Ven 7 Gen 2011 08:13:53 GMT


> 1. Tiling Windows l'ho tradotto "Affiancamento delle finestre".
> Letteralmente Tiling sarebbe "coprire con tegole" o "piastrellare". Poi
> informandomi ho visto che PyTyle Ŕ un'utilitÓ che ti permette di
> affiancare le finestre in modo da coprire il desktop e senza
> sovrapporsi, quindi mi Ŕ sembrata la scelta migliore. Consigli?

Secondo me "Affiancamento delle finestre" va bene.

>
> 2. Nelle vignetta c'Ŕ la parola WeightWatcher che letteralmente sarebbe
> osservatori di peso, ma sta anche ad indicare coloro che seguono una
> dieta. In che modo posso rendere questo doppio senso in italiano?
> Qualche suggerimento? Altrimenti lo lascio alla lettera.

Forse gli "Attenti al peso" potrebbe rendere

Ciao,
Valerio


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm