[Gruppo FCM] Dubbi traduzione C&C numero 38
Bianca kwey
biancakwey a gmail.com
Lun 10 Gen 2011 01:18:04 GMT
Ciao a tutti,
penso di avere ultimato la traduzione di C&C numero 38 ma avrei qualche dubbio:
1) ho tradotto in parte i comandi per migliorare la comprensione; va bene?
2) ho dei dubbi su come tradurre l'espressione "there is a GUI tray
program called 'gstm' "
che ne pensate di
"vi è un programma per l'area di notifica a interfaccia grafica dal
nome 'gstm' "
il programma in questione è questo
http://sourceforge.net/projects/gstm/
mi pare da contenuto del post di un utente che non si avvii in
automatico sulla tray area ma che bisogna minimizzarlo
3) Ho tradotto la frase:
"Hopefully this introduction to diff has helped you realize a
scenario in which you could make use of it, and will hopefully make life easier
for anyone who decides to use it."
con
"Si spera che questa introduzione a diff vi abbia aiutato nello realizzare uno
scenario in cui potreste farne uso e che renderà più facile la
vita a chi decida di usarlo."
eliminando il secondo "si spera" perché non mi è venuto in mente un
altro modo di costruire la frase.
Invece di metterlo impersonale magari potrei personalizzarlo (o il
primo o il secondo "hopefully")?
---
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm