[Gruppo FCM] Dubbi traduzione C&C numero 38
derma amred
dermamred a gmail.com
Lun 10 Gen 2011 02:39:35 GMT
2011/1/10 Bianca kwey <biancakwey a gmail.com>:
> Ciao a tutti,
> penso di avere ultimato la traduzione di C&C numero 38 ma avrei qualche dubbio:
>
> 1) ho tradotto in parte i comandi per migliorare la comprensione; va bene?
>
> 2) ho dei dubbi su come tradurre l'espressione "there is a GUI tray
> program called 'gstm' "
> che ne pensate di
> "vi è un programma per l'area di notifica a interfaccia grafica dal
> nome 'gstm' "
>
"Before I begin the actual article, I'd like to mention an email
I received from a reader. Alexander was kind enough to point out
that there is a GUI tray program called 'gstm'that does ssh port forwarding."
"Prima di iniziare il presente articolo, vorrei (mi piacerebbe)
menzionare una mail
che ho ricevuto da un lettore. Alexander è stato tanto gentile da
farmi presente/notare
che esiste (da indicare l'esistenza di) un programma ad interfaccia
grafica residente nell'area di notifica chiamato 'gstm'
che effettua il port forwarding per le connessioni ssh."
> ...
>
> 3) Ho tradotto la frase:
> "Hopefully this introduction to diff has helped you realize a
> scenario in which you could make use of it, and will hopefully make life easier
> for anyone who decides to use it."
>
> con
>
> "Si spera che questa introduzione a diff vi abbia aiutato nello realizzare uno
> scenario in cui potreste farne uso e che renderà più facile la
> vita a chi decida di usarlo."
>
> eliminando il secondo "si spera" perché non mi è venuto in mente un
> altro modo di costruire la frase.
> Invece di metterlo impersonale magari potrei personalizzarlo (o il
> primo o il secondo "hopefully")?
A me la tua trad "piace".... a ogni modo, forse, si potrebbe trad anche così...
"Spero che questa introduzione a diff possa essere d'aiuto nell'immaginare
in quale scenario è possibile (per comprendere quando è il caso di)
ricorrere ad esso (ricorrervi) rendendo in tal modo,
o almeno lo spero (così si spera), più facile/semplice la vita di chi
decida di usarlo (farne uso)."
> ---
> Bianca Kwey
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm