[Gruppo FCM] Trad Completa MiaStoria1

Davide M. dauwak a gmail.com
Lun 17 Gen 2011 14:47:59 GMT


Scusa se rispondo adesso non mi sono potuto collegare (causa esami in vista!)

> Ho finito la revisione del tuo articolo, Davide, e innanzitutto ti dico
> che hai fatto un buon lavoro: la traduzione è scorrevole e buona, anche
> se a tratti ti sei lasciato trascinare dalle forme inglesi! :D
> Ti segnalo solo qualcosa:
>
> * tradurre anche il titolo dell'articolo e relativo autore;
> * cambiare la punteggiatura, se necessario, per seguire le regole della
> lingua italiana;
> * "lecturers" non sono "libri" ma "docenti", considerato anche il contesto;
> * "useless" non è "poco usato", ma "di nessuna utilità";
> * "sentii" ha due "i" e non la "ì";
> * "fellow" ha il significato di "compagno", "socio" e anche "caro" (in
> questo caso);
> * "effectively" non significa "effettivamente", ma "efficacemente".
>
> Qui trovi le mie correzioni [1]: spesso si è solo trattato di una resa
> italiana più immediata (almeno secondo me). Il link ti porta sul mio
> wiki personale perché il nostro (non so perché) in questo articolo non
> fa vedere dove sono intervenuto.
>
> Continua così, Davide!
> Ciao!

Grazie per i consigli, e per tutto! Ok ne terrò conto per le prossime
traduzioni, infatti soprattutto la punteggiatura in alcuni pezzi avrei
voluto cambiarla per renderla più scorrevole in italiano. Certo,
lectureus, letteralmente i "lettori" XD che sbadato, erano i
professori, purtroppo a volte la velocità aiuta a prendere cantonate e
falsi amici a volontà XD. Spero di farne meno nella prossima
traduzione. "Sentii" poi che vergogna ahah vabè...

Ora guardo su Sandbox la stesura finale :)

Grazie ancora! Ciao!


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM