[Gruppo FCM] Trad Completa MiaStoria1

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Ven 14 Gen 2011 17:34:09 GMT


Ho finito la revisione del tuo articolo, Davide, e innanzitutto ti dico
che hai fatto un buon lavoro: la traduzione è scorrevole e buona, anche
se a tratti ti sei lasciato trascinare dalle forme inglesi! :D
Ti segnalo solo qualcosa:

* tradurre anche il titolo dell'articolo e relativo autore;
* cambiare la punteggiatura, se necessario, per seguire le regole della
lingua italiana;
* "lecturers" non sono "libri" ma "docenti", considerato anche il contesto;
* "useless" non è "poco usato", ma "di nessuna utilità";
* "sentii" ha due "i" e non la "ì";
* "fellow" ha il significato di "compagno", "socio" e anche "caro" (in
questo caso);
* "effectively" non significa "effettivamente", ma "efficacemente".

Qui trovi le mie correzioni [1]: spesso si è solo trattato di una resa
italiana più immediata (almeno secondo me). Il link ti porta sul mio
wiki personale perché il nostro (non so perché) in questo articolo non
fa vedere dove sono intervenuto.

Continua così, Davide!
Ciao!

[1] http://bit.ly/hT5Jq2

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110114/0f4be896/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM