[Gruppo FCM] Come tradurreste?? - Issue #42 pg. 24

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Sab 2 Lug 2011 19:15:02 BST


Il 02 luglio 2011 18:46, Francesco Cargiuli
<anything.everything83 a gmail.com> ha scritto:
> Ciao, un dubbio sulla corretta interpretazione della seguente frase (si
> trova sulla seconda colonna, secondo capoverso):
>
> "The latter discussed various Linux distributions without mentioning
> Ubuntu, because its publication preceded Ubuntu's first realease."
>
> io ho tradotto così:
>
> "Più tardi trattai, in un mio articolo, delle diverse distribuzioni
> disponibili di Linux senza mai menzionare però Ubuntu, perché la
> pubblicazione del mio articolo precedeva il rilascio della prima
> versione di Ubuntu."
>
> Ritengo che con il verbo "discussed" l'autore dell'articolo faccia
> riferimento ad un qualche saggio che lui aveva scritto?
> Concordate oppure ho interpretato male?
>
> Grazie!
>
> Ciao
>
> --
> Francesco Cargiuli
Per me sembra riferito alla frase che trovi prima nel PDF.
L'autore dell'articolo ha letto un libro su internet.
quindi prosegue....
"Quest'ultimo ha discusso riguardo a varie distribuzioni senza però
menzionare Ubuntu, perchè la sua pubblicazione era antecedente il
primo rilascio di Ubuntu ( oppure per non ripetere < della distro di
canonical >)


per me è così :D
Ciao
Altri suggerimenti?

Ciao
Marco


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM