[Gruppo FCM] dubbio traduzione numero 42

Intruder intruder1319 a gmail.com
Lun 4 Lug 2011 23:09:03 BST


Il 04 luglio 2011 18:38, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il 04 luglio 2011 17:02, Intruder <intruder1319 a gmail.com> ha scritto:
>> Salve a tutti.
>> ho un dubbio sulla traduzione di questa frase: "[...] supports all
>> standard desktop environment features (icons, menų, etc.)  but it does
>> so oh-so-much-more elegantly."
>> L'articolo parla dell'ambiente desktop E17 e ciō che mi lascia
>> perplesso č la frase "oh-so-much-more elegantly" che credo sia un modo
>> per manifestare sorpresa per il funzionamento deslktop environment
>> rispetto alle scarse pretese di risorse per funzionare.
>> Comunque io avrei tradotto cosė: "[...] supporta tutte le
>> caratteristiche degli ambienti desktop standard (icone, menų ecc....)
>> e lo fa pių che elegantemente".
>>
>> Suggerimenti??
>
> Sė, solo qualche piccola modifica alla fine:
> "ma lo fa in modo molto pių elegante."
>
> Non mettere i puntini di sospensione dopo "ecc.".
>
> Ciao!
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>

Ok grazie mille!

-- 
 -- Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM