[Gruppo FCM] dubbio traduzione numero 42

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Lun 4 Lug 2011 17:38:38 BST


Il 04 luglio 2011 17:02, Intruder <intruder1319 a gmail.com> ha scritto:
> Salve a tutti.
> ho un dubbio sulla traduzione di questa frase: "[...] supports all
> standard desktop environment features (icons, menų, etc.)  but it does
> so oh-so-much-more elegantly."
> L'articolo parla dell'ambiente desktop E17 e ciō che mi lascia
> perplesso č la frase "oh-so-much-more elegantly" che credo sia un modo
> per manifestare sorpresa per il funzionamento deslktop environment
> rispetto alle scarse pretese di risorse per funzionare.
> Comunque io avrei tradotto cosė: "[...] supporta tutte le
> caratteristiche degli ambienti desktop standard (icone, menų ecc....)
> e lo fa pių che elegantemente".
>
> Suggerimenti??

Sė, solo qualche piccola modifica alla fine:
"ma lo fa in modo molto pių elegante."

Non mettere i puntini di sospensione dopo "ecc.".

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM