[Gruppo FCM] Numeri 42: Sondaggio dei lettori 2010 - I risultati

Valerio Salvucci valerio.salvucci a gmail.com
Mar 5 Lug 2011 06:18:00 BST


Alessandro,  dopo aver investigato sul significato mi sono accorto che
hai gia' Completato la tarduzione.
Quindi il mio commento e' per chi revisionera'.

>> 5) most of the others were 50/50 for same/more which doesn't really sway
>> things one way or the other → La maggior parte degli altri erano 50/50
>> per lo stesso/pił, che in realtą non influenzano le cose in un modo o
>> nell'altro
>
> "for same more" = "all'incirca"? una conferma non guasterebbe.

hai tradotto con:
Di cosa si dovrebbe argomentare di pił/meno?
Tra la grafica, la musica, l'ufficio, i giochi, internet, lo sviluppo
e il video, solo i giochi risultano differenti. La maggior parte degli
altri erano 50/50 per lo stesso/pił, che in realtą non influenzano le
cose in un modo o nell'altro

Io tradurrei con:
Cosa dovremmo coprire di piu'/meno?
Tra la grafica, la musica, l'ufficio, i giochi, internet, lo sviluppo
e il video, solo i giochi hanno mostrano una differenza in preferenze
significativa. La maggior parte degli altri era alla pari per lo
stesso/pił, il che non indirizza in un verso o nell'altro.

Valerio


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM