[Gruppo FCM] Domande & Risposte del FCM 40: dubbi

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Ven 8 Lug 2011 07:11:31 BST


2011/7/8 Valerio Salvucci <valerio.salvucci a gmail.com>
> -The biggest items were removing me-menu, switch user, and the
> envelope from the toolbar
> . Come tradurreste?

"Gli aspetti più importanti riguardavano la rimozione dal pannello
delle funzioni me-menu, cambio utente e busta".

> -Darik's Boot and Nuke ("DBAN") is a self-contained boot disk that
> securely wipes the hard
>  disks of most computers.
> Come tradurre Self-contained?

Si intende un disco di avvio che contiene anche quel software DBAN.

> -Your ethernet hardware seems to be quite new [...]
> ethernet hardware va tradotto con "hardware ethernet"?

Puoi tradurre con "scheda di rete".

> - The best answer to question is in a YouTube video called, "connect
> to wireless networks in Ubuntu."
> "connect to wireless networks in Ubuntu." va tradotto?

Se lo lasciamo in inglese, si trovano video che spiegano l'argomento.
Se lo mettiamo in italiano, sembrerebbe di no.

Considerando che non c'è un link specifico, io proverei con una
parafrasi del tipo: "La migliore risposta è cercare su YouTube un
video su come collegarsi a reti wireless in Ubuntu".

> -I select the "place" Network.
> “place” va tradotto con”luogo”?

Sì, con "risorsa": dovrebbe riferirsi alla voce di menu "Risorse".

> -flash drive. Come si traduce?

Puoi lasciarlo in inglese.

> -thread. Lasciare invariato?

In questo caso fa riferimento a un forum, quindi "discussione".

> -cartella Desktop o cartella desktop?

Mettilo in maiuscolo perché fa riferimento a una directory che ha questo nome.

Ciao!

--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM