[Gruppo FCM] Dubbio Traduzione Issue#43 pg.21
fabrizio nicastro
rbnica a gmail.com
Sab 16 Lug 2011 18:15:48 BST
Tempo fa mi imbattei in "cajoling" e, almeno in quella occasione, la
giusta traduzione fu "allettante".
Ciao
--
Fabrizio NICASTRO
Il 16 luglio 2011 19:10, Francesco Cargiuli
<anything.everything83 a gmail.com> ha scritto:
> Ciao ragazzi, come tradurreste questa frase??
>
> "That time, my father was also very sceptical, but then, after some
> cajoling and informal presentation of Ubuntu's features, everyone
> relented."
>
> io ho tradotto così:
>
> "Quella volta anche mio padre era molto scettico, ma poi, dopo un po' di
> opere di persuasione e presentazioni informali delle caratteristiche di
> Ubuntu, tutti accolsero il mio consiglio."
>
> Il problema è sulla traduzione di quel cajoling... :(
>
>
> grazie a tutti.
>
> --
> Francesco Cargiuli
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
--
USA LINUX =;-)
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM