[Gruppo FCM] Dubbio Traduzione Issue#43 pg.21
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Dom 17 Lug 2011 10:42:19 BST
Il 17 luglio 2011 11:01, Francesco Cargiuli
<anything.everything83 a gmail.com> ha scritto:
> Ciao Fabrizio, quindi come inseriresti "allettante" nella frase in
> questione??? Non saprei come fare io.
Francesco, se la forma "allettante" andava bene nel contesto cui
accennava Fabrizio, non è detto che anche qui vada bene. Vediamo come
adattarla.
Il verbo "to cajole" vuol dire "persuadere qualcuno a fare qualcosa
con un'opera di allettamento".
Il ragazzo, infatti, sta cercando di convincere il padre che Ubuntu è
migliore dell'altro sistema operativo e per questo gli ha presentato
le sue caratteristiche.
Quindi, avendo bene in mente la scena descritta dall'articolo, puoi
adattare facilmente il senso di "cajoling", e la traduzione che hai
dato tu nel primo post va benissimo:
"dopo un po' di opera di persuasione".
Ciao!
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM