[Gruppo FCM] Dubbio Traduzione Issue#43 pg.21

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Dom 17 Lug 2011 10:55:07 BST


Io lo inserirei così:
"Quella volta anche mio padre era molto scettico, ma poi, dopo
allettanti e informali presentazioni delle caratteristiche di
Ubuntu, tutti accolsero il mio consiglio".

P.S.
Non ho ricevuto il messaggio di Francesco (lo visto in quanto citato
in quello di Aldo).
Ho notato che tale circostanza si presenta con frequenza (ovviamente
non soltanto con i messaggi inviati da Francesco). Da cosa può
dipendere?

-- 
Fabrizio NICASTRO



Il 17 luglio 2011 11:42, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il 17 luglio 2011 11:01, Francesco Cargiuli
> <anything.everything83 a gmail.com> ha scritto:
>> Ciao Fabrizio, quindi come inseriresti "allettante" nella frase in
>> questione??? Non saprei come fare io.
>
> Francesco, se la forma "allettante" andava bene nel contesto cui
> accennava Fabrizio, non è detto che anche qui vada bene. Vediamo come
> adattarla.
>
> Il verbo "to cajole" vuol dire "persuadere qualcuno a fare qualcosa
> con un'opera di allettamento".
> Il ragazzo, infatti, sta cercando di convincere il padre che Ubuntu è
> migliore dell'altro sistema operativo e per questo gli ha presentato
> le sue caratteristiche.
>
> Quindi, avendo bene in mente la scena descritta dall'articolo, puoi
> adattare facilmente il senso di "cajoling", e la traduzione che hai
> dato tu nel primo post va benissimo:
> "dopo un po' di opera di persuasione".
>
> Ciao!
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM