[Gruppo FCM] FCM nr. 42 - Aiuto nella traduzione di "Donne Ubuntu"

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Dom 17 Lug 2011 18:57:30 BST


Il 17 luglio 2011 17:18, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
> 1) L'intervistata, nel parlare delle sue prime esperienze come
> volontaria nel mondo open-source dice: "I was dual-booting Windows
> with Fedora Core1". Secondo voi, intende dire che era addetta
> all'avvio di macchine con i due sistemi installati oppure che era
> addetta all'installazione dei due sistemi sulle macchine?

Gianluca ti ha detto bene: aveva un PC in avvio multiplo (dual boot)
con Wondows e Fedora.

> 2) "I wrote a locale for the Sanskrit language". Ho dedotto che ha
> scritto delle impostazioni locali per la lingua sanscrita. Qualcuno ha
> un'idea migliore?

Un file "locale" è un file contenente le impostazioni specifiche di
ciascuna lingua, come anche le stringhe di traduzione. Quindi puoi
mettere "un file locale per il sanscrito".

> 3) "Maybe the "tres-leaders" will play a larger role in taking the
> mentoring program forward with their vision and input from the team".
> Dato che nel paragrado precedente ha parlato di processo di elezioni
> aperte per la nomina di un direttivo per il progetto Ubuntu-Women, ho
> pensato che "tres-leaders" fossero i vincitori di tale votazioni, nel
> numero di tre (un prestito dallo spagnolo). Non ho trovato alcun
> riferimento in merito.

Non ho mai incontrato questa forma, né ho trovato aiuto nei dizionari.
Lascia in sospeso questa frase, perché sto per chiedere direttamente a Vid Ayer.

> Un ultima delucidazione: "mailing list" si traduce o resta uguale?

Puoi lasciarlo in inglese.
In italiano sarebbe "lista di distribuzione".

La prossima volta, per favore, cita per ogni richiesta la pagina e la
colonna, in modo da trovare subito il contesto. :)

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM