[Gruppo FCM] FCM #44 - La mia storia 2

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Sab 23 Lug 2011 11:19:24 BST


Ciao a tutti.
È nuovamente ora de "L'angolo dell'aiuto".

Scherzi a parte, ho due dubbi per l'articolo "My story", pagg.17 e 18,
che vado subito ad elencare:

1) pag. 17 - terza colonna - frase "How the 'beep' do I do that?"
tradotta con "Come faccio il beep?". Nel caso avessi ben interpretato
il senso, non capisco però perchè l'autore abbia 'complicato' la frase
inserendo 'the beep' dopo 'How' e chiudendola con 'that'. Non poteva
semplicemente dire "How do I do the beep?"?

2) pag. 18 - ultimo periodo: l'autore gioca con la parola 'Windows' e
con il suo significato letterale. In questi casi che si fa? Si traduce
con 'finestre' o si lascia 'Windows'?

P.S.
Nella pagina 18 vi è anche una vignetta, che ho già tradotto. La
inserisco in coda alla traduzione sul wiki?

Ciao e grazie.


--
Fabrizio NICASTRO


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM