[Gruppo FCM] FCM #44 - La mia storia 2
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Sab 23 Lug 2011 11:38:43 BST
Il 23 luglio 2011 12:19, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti.
> È nuovamente ora de "L'angolo dell'aiuto".
Ciao! eccoci qua!
> 1) pag. 17 - terza colonna - frase "How the 'beep' do I do that?"
> tradotta con "Come faccio il beep?". Nel caso avessi ben interpretato
> il senso, non capisco però perchè l'autore abbia 'complicato' la frase
> inserendo 'the beep' dopo 'How' e chiudendola con 'that'. Non poteva
> semplicemente dire "How do I do the beep?"?
Siccome l'autore dell'articolo voleva collegare i PC in rete, si sta
chiedendo come farlo. Quindi, non fa riferimento al beep del PC ma è
un suono immaginario per nascondere un'imprecazione. Hai presente quel
"beep" che si sente in TV quando ne coprono una? :D
Per cui sarebbe: "Come caspita posso fare?".
Direi quindi di omettere del tutto il beep!
> 2) pag. 18 - ultimo periodo: l'autore gioca con la parola 'Windows' e
> con il suo significato letterale. In questi casi che si fa? Si traduce
> con 'finestre' o si lascia 'Windows'?
Metti così:
"Quindi le uniche Finestre ("Windows" in originale, ndt) in questa
casa sono quelle..."
> P.S.
> Nella pagina 18 vi è anche una vignetta, che ho già tradotto. La
> inserisco in coda alla traduzione sul wiki?
Si, alla fine.
Ciao!
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM