[Gruppo FCM] FCM #45 - Ubuntu game Amnesia - Pagg.25-27

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Gio 28 Lug 2011 09:35:08 BST


Ciao a tutti,
sto trovando alcune difficoltà nel tradurre la recensione del gioco
Amnesia: The Dark Descent (non mi aspettavo davvero un articolo così
elaborato). In particolare, per le seguenti frasi, vorrei chiedere
consigli sulla corretta interpretazione:

1) "Penumbra got quite a grilling a few issues ago, however, largely
on account of its clumsy interface and unusual pacing, so I thought I
would set about righting past wrongs by taking a look at its spiritual
successor myself, being quite a fan of the horror genre."

"Penumbra ricevette davvero una troncatura un po' di numeri fa, non di
meno, in gran parte a causa della sua interfaccia goffa e l'insolito
ritmo, così pensai che avrei raddrizzato gli errori del passato dando
personalmente un'occhiata al suo successore spirituale "Amnesia: The
Dark Descent", essendo davvero un sostenitore del genere horror."


2) "I was amazed by the very “two man and a dog” format of the production team"

"Sono rimasto stupito dall'autentico formato 'two men and one dog'
della squadra di produzione" .-. .-.


3) "you have to pick up most of what you're doing as you go along."

"dovrete raccogliere la maggior parte di ciò che state facendo mentre
andate avanti."


4)  "though much of this is in deference to the plea by the designers
upon installation to avoid the use of guides when playing the game"

"anche se molto di questo è in ossequio al lamento dei progettisti, al
momento dell'installazione, di evitare l'uso di guide durante il
gioco."


5) "This game is an experience, and one to be cherished at that, as I
can't imagine a studio the size of Frictional pumping out new games at
much of a rate."

"Questo gioco è un esperienza, e uno sarà attratto a ciò, mentre non
posso immaginare uno studio delle dimensioni di Frictional lanciare
nuovi giochi frequentemente."


6) "and won't really tax the ol' brain cells"

" e non graverà proprio sulle vecchie cellule celebrali"


7) "This is actually very enlightening, and reveals just how much
thought went into creating each area"

"Questo è in realtà molto illuminante e rivela appena quanto pensiero
andò nella creazione di ogni area"


8) Definizione di "playthrough" secondo wikipedia: A Playthrough is
when a person, who never played the game before, tries to complete the
whole game while recording.
Qual'è il corrispettivo in italiano?


9) "Amnesia: The Dark Descent is a very easy game to pick up control-wise"
"Amnesia: The Dark Descent è un gioco molto facile da prenderne i controllo"


Un saluto a tutti e grazie.


-- 
Fabrizio NICASTRO


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM