[Gruppo FCM] FCM #45 - Ubuntu game Amnesia - Pagg.25-27

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Gio 28 Lug 2011 13:31:36 BST


Il 28 luglio 2011 14:23, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
> Il 28 luglio 2011 13:55, vito tigani <vitotigani a yahoo.it> ha scritto:
>> Ciao!
>> non mi faccio vivo spesso ma leggo ancora molte email :) here are my two
>> cents:
>> Amnesia: The Dark Descent (non mi aspettavo davvero un articolo così
>> elaborato). In particolare, per le seguenti frasi, vorrei chiedere
>> consigli sulla corretta interpretazione:
>>
>> 1) "Penumbra got quite a grilling a few issues ago, however, largely
>> on account of its clumsy interface and unusual pacing, so I thought I
>> would set about righting past wrongs by taking a look at its spiritual
>> successor myself, being quite a fan of the horror genre."
>>
>>
>> Grilling in questo caso vuol dire fare un terzo grado.
>>
>> Io tradurrei così: Penumbra ha ricevuto diverse critiche qualche numero fa,
>> in buona parte a causa di un’interfaccia  poco pratica  e  un ritmo di gioco
>> insolito.  Ho deciso perciò di correggere gli errori del passato  dando
>> personalmente un’occhiata al suo successore spirituale, visto che sono un
>> appassionato del genere horror.
>>
>> 2) "I was amazed by the very “two man and a dog” format of the production
>> team"
>>
>> Two men and a dog è un’espressione che indica produzione essenziale, ridotta
>> all’osso (quindi il team è piccolo).
>
> Grande! Ora si che il periodo ha un suo senso logico. Credo quindi che
> così suoni come si deve
> "In generale, la qualità del design è molto alta ed estremamente
> professionale e devo dire che, giunto ai crediti finali, sono rimasto
> colpito dall'esiguo numero di addetti al team di produzione."
> +1
+1
Ottimo!

>>
>> 3) "you have to pick up most of what you're doing as you go along."
>>
>> "dovrete raccogliere la maggior parte di ciò che state facendo mentre
>> andate avanti."
>>
>> Pick up in questo caso vuol dire apprendere, imparare quindi verrebbe
>> qualcosa come: “Bisogna imparare molto di quello che si fa mentre lo si fa”.
>
> anche qui: +1
>
+10!

>>
>> 4)  "though much of this is in deference to the plea by the designers
>> upon installation to avoid the use of guides when playing the game"
>> Sebbene molto di tutto ciò sia per rispetto alle suppliche (o alle
>> richieste) dei progettisti al momento dell’installazione per evitare l’usodi
>> guide mentre si gioca.
>>
>>
>> 5) "This game is an experience, and one to be cherished at that, as I
>> can't imagine a studio the size of Frictional pumping out new games at
>> much of a rate."
>>
>> Io  cambierei un po’ per renderla più italiana: questo gioco è un’
>> esperienza niente male, perché non riesco a immaginarmi come uno studio
>> piccolo come Frictional lanci giochi nuovi a questo ritmo.”
>>
>> 6) "and won't really tax the ol' brain cells"
>>
>> Io direi: “e non graverà molto sulle celluline grigie” (care al mitico
>> Poirot xD) per manterene il senso di quell’ “ol’”.
>
> che ne pensate di 'grigie' cellule celebrali (tanto per non scostarsi
> troppo letteralmente dall'originale)?
>
>>
>> 7) "This is actually very enlightening, and reveals just how much
>> thought went into creating each area"
>>
>> Io direi: “In effetti è molto istruttivo e mostra proprio quanto lavoro c’è
>> stato nella creazione di ogni area”
>>
>> 8) Definizione di "playthrough"
>>
>> Onestamente non ho mai tradotto playthrough  ma se proprio lo vuoi tradurre
>> puoi provare con un giro di parole come “videoguida passo passo”.
>> 9) "Amnesia: The Dark Descent is a very easy game to pick up control-wise"
>>
>> Anche qui pick up vuol dire apprendere: Amnesia: The Dark Descent ha dei
>> controlli (inteso come la gestione dei controlli, movimenti etc.) molto
>> facili da apprendere.
+100!
:)
>>Hope this helps,
>> best,
>> Vito

Sure, Vito!
:)


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM