[Gruppo FCM] FCM #45 - Ubuntu game Amnesia - Pagg.25-27
fabrizio nicastro
rbnica a gmail.com
Gio 28 Lug 2011 13:23:56 BST
Il 28 luglio 2011 13:55, vito tigani <vitotigani a yahoo.it> ha scritto:
> Ciao!
> non mi faccio vivo spesso ma leggo ancora molte email :) here are my two
> cents:
> Amnesia: The Dark Descent (non mi aspettavo davvero un articolo così
> elaborato). In particolare, per le seguenti frasi, vorrei chiedere
> consigli sulla corretta interpretazione:
>
> 1) "Penumbra got quite a grilling a few issues ago, however, largely
> on account of its clumsy interface and unusual pacing, so I thought I
> would set about righting past wrongs by taking a look at its spiritual
> successor myself, being quite a fan of the horror genre."
>
>
> Grilling in questo caso vuol dire fare un terzo grado.
>
> Io tradurrei così: Penumbra ha ricevuto diverse critiche qualche numero fa,
> in buona parte a causa di un’interfaccia poco pratica e un ritmo di gioco
> insolito. Ho deciso perciò di correggere gli errori del passato dando
> personalmente un’occhiata al suo successore spirituale, visto che sono un
> appassionato del genere horror.
>
> 2) "I was amazed by the very “two man and a dog” format of the production
> team"
>
> Two men and a dog è un’espressione che indica produzione essenziale, ridotta
> all’osso (quindi il team è piccolo).
Grande! Ora si che il periodo ha un suo senso logico. Credo quindi che
così suoni come si deve
"In generale, la qualità del design è molto alta ed estremamente
professionale e devo dire che, giunto ai crediti finali, sono rimasto
colpito dall'esiguo numero di addetti al team di produzione."
+1
>
> 3) "you have to pick up most of what you're doing as you go along."
>
> "dovrete raccogliere la maggior parte di ciò che state facendo mentre
> andate avanti."
>
> Pick up in questo caso vuol dire apprendere, imparare quindi verrebbe
> qualcosa come: “Bisogna imparare molto di quello che si fa mentre lo si fa”.
anche qui: +1
>
> 4) "though much of this is in deference to the plea by the designers
> upon installation to avoid the use of guides when playing the game"
> Sebbene molto di tutto ciò sia per rispetto alle suppliche (o alle
> richieste) dei progettisti al momento dell’installazione per evitare l’usodi
> guide mentre si gioca.
>
>
> 5) "This game is an experience, and one to be cherished at that, as I
> can't imagine a studio the size of Frictional pumping out new games at
> much of a rate."
>
> Io cambierei un po’ per renderla più italiana: questo gioco è un’
> esperienza niente male, perché non riesco a immaginarmi come uno studio
> piccolo come Frictional lanci giochi nuovi a questo ritmo.”
>
> 6) "and won't really tax the ol' brain cells"
>
> Io direi: “e non graverà molto sulle celluline grigie” (care al mitico
> Poirot xD) per manterene il senso di quell’ “ol’”.
che ne pensate di 'grigie' cellule celebrali (tanto per non scostarsi
troppo letteralmente dall'originale)?
>
> 7) "This is actually very enlightening, and reveals just how much
> thought went into creating each area"
>
> Io direi: “In effetti è molto istruttivo e mostra proprio quanto lavoro c’è
> stato nella creazione di ogni area”
>
> 8) Definizione di "playthrough"
>
> Onestamente non ho mai tradotto playthrough ma se proprio lo vuoi tradurre
> puoi provare con un giro di parole come “videoguida passo passo”.
> 9) "Amnesia: The Dark Descent is a very easy game to pick up control-wise"
>
> Anche qui pick up vuol dire apprendere: Amnesia: The Dark Descent ha dei
> controlli (inteso come la gestione dei controlli, movimenti etc.) molto
> facili da apprendere.
>
> Hope this helps,
> best,
> Vito
> ________________________________
> Da: fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
> A: I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
> Inviato: Giovedì 28 Luglio 2011 9:35
> Oggetto: [Gruppo FCM] FCM #45 - Ubuntu game Amnesia - Pagg.25-27
>
> Ciao a tutti,
> sto trovando alcune difficoltà nel tradurre la recensione del gioco
> Amnesia: The Dark Descent (non mi aspettavo davvero un articolo così
> elaborato). In particolare, per le seguenti frasi, vorrei chiedere
> consigli sulla corretta interpretazione:
>
> 1) "Penumbra got quite a grilling a few issues ago, however, largely
> on account of its clumsy interface and unusual pacing, so I thought I
> would set about righting past wrongs by taking a look at its spiritual
> successor myself, being quite a fan of the horror genre."
>
> "Penumbra ricevette davvero una troncatura un po' di numeri fa, non di
> meno, in gran parte a causa della sua interfaccia goffa e l'insolito
> ritmo, così pensai che avrei raddrizzato gli errori del passato dando
> personalmente un'occhiata al suo successore spirituale "Amnesia: The
> Dark Descent", essendo davvero un sostenitore del genere horror."
>
>
> 2) "I was amazed by the very “two man and a dog” format of the production
> team"
>
> "Sono rimasto stupito dall'autentico formato 'two men and one dog'
> della squadra di produzione" .-. .-.
>
>
> 3) "you have to pick up most of what you're doing as you go along."
>
> "dovrete raccogliere la maggior parte di ciò che state facendo mentre
> andate avanti."
>
>
> 4) "though much of this is in deference to the plea by the designers
> upon installation to avoid the use of guides when playing the game"
>
> "anche se molto di questo è in ossequio al lamento dei progettisti, al
> momento dell'installazione, di evitare l'uso di guide durante il
> gioco."
>
>
> 5) "This game is an experience, and one to be cherished at that, as I
> can't imagine a studio the size of Frictional pumping out new games at
> much of a rate."
>
> "Questo gioco è un esperienza, e uno sarà attratto a ciò, mentre non
> posso immaginare uno studio delle dimensioni di Frictional lanciare
> nuovi giochi frequentemente."
>
>
> 6) "and won't really tax the ol' brain cells"
>
> " e non graverà proprio sulle vecchie cellule celebrali"
>
>
> 7) "This is actually very enlightening, and reveals just how much
> thought went into creating each area"
>
> "Questo è in realtà molto illuminante e rivela appena quanto pensiero
> andò nella creazione di ogni area"
>
>
> 8) Definizione di "playthrough" secondo wikipedia: A Playthrough is
> when a person, who never played the game before, tries to complete the
> whole game while recording.
> Qual'è il corrispettivo in italiano?
>
>
> 9) "Amnesia: The Dark Descent is a very easy game to pick up control-wise"
> "Amnesia: The Dark Descent è un gioco molto facile da prenderne i controllo"
>
>
> Un saluto a tutti e grazie.
>
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
--
Fabrizio NICASTRO
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM