[Gruppo FCM] #44 traduzioni pag 13, 20, 24 completate (scusate sono in ritardo)

Bianca Kwey biancakwey a gmail.com
Dom 31 Lug 2011 15:45:46 BST


Mi sembra un po' difficile perché mi pare di aver capito che in
inglese l'equivoco sorge dalla pronuncia strascicata di surely che
parre avere lo stesso suono della pronuncia di Shirley. Magari cerco
di trovare lo spezzone del film in italiano e vedo casa hanno fatto al
tempo gli adattatori

Il 31 luglio 2011 16:32, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il 31 luglio 2011 15:20, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha scritto:
>> Nella trad di pag 20 (unetbootin) purtroppo non sono riuscita a
>> rendere il gioco di parole dell'omaggio a Leslie Nielsen ( a proposito
>> nell'art. originale il nome è scritto errato : Neilsen)
>> Surely/Shirley
>
> Conviene tradurlo com'è nell'originale e inserire una nota del
> traduttore che spiega il senso così:
> (nota di spiegazione, ndt)
>
>>  e ho tradotto "outreach" con  "di assistenza"
>
> Va bene.
>
> Ciao!
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>



-- 
Bianca Kwey


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM