[Gruppo FCM] Glossario

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Gio 30 Giu 2011 11:28:01 BST


Ciao ragazzi,
volevo porre un paio di domande relative all'articolo che sto
traducendo (Recensione di Kubuntu 10.10):
1) il termine "bling" come lo tradurreste? Mi è capitato in due
ricorrenze: "This means it has Ubuntu's awesomeness and KDE's bling
and power" da me tradotto con "Ciò significa che ha la magnificenza di
Ubuntu, la potenza e lo sfarzo di KDE" - "The plasma bling also allows
users to have an image slideshow or an interactive globe (marble) as a
desktop background" da me tradotto con "Lo sfarzo di plasma permette
inoltre agli utenti di avere una presentazione di immagini o un globo
interattivo (Marble) come sfondo della scrivania". Per tale ultima
frase la traduzione con "sfarzo" mi lascia più di qualche dubbio...

2) Controllando nel glossario, ho notato che il termine "download" non
è riportato. Qual'è la prassi di traduzione del gruppo: lasciarlo
nella sua forma inglese oppure tentare di tradurlo con "scaricare"
(che però, a mio modesto parere, in alcune frasi potrebbe suonare poco
"tecnico" - es. "Controllare lo scarico" @_@ )?

Grazie e buon lavoro a tutti!

-- 
Fabrizio NICASTRO


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM