[Gruppo FCM] Glossario

Marco marco.buono71 a gmail.com
Gio 30 Giu 2011 11:47:13 BST


Il giorno 30/giu/2011, alle ore 12:28, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:

> Ciao ragazzi,
> volevo porre un paio di domande relative all'articolo che sto
> traducendo (Recensione di Kubuntu 10.10):
> 1) il termine "bling" come lo tradurreste? Mi è capitato in due
> ricorrenze: "This means it has Ubuntu's awesomeness and KDE's bling
> and power" da me tradotto con "Ciò significa che ha la magnificenza di
> Ubuntu, la potenza e lo sfarzo di KDE" - "The plasma bling also allows
> users to have an image slideshow or an interactive globe (marble) as a
> desktop background" da me tradotto con "Lo sfarzo di plasma permette
> inoltre agli utenti di avere una presentazione di immagini o un globo
> interattivo (Marble) come sfondo della scrivania". Per tale ultima
> frase la traduzione con "sfarzo" mi lascia più di qualche dubbio...
> 
Che ne dici di queste?
http://www.urbandictionary.com/iphone/#define?term=Bling

> 2) Controllando nel glossario, ho notato che il termine "download" non
> è riportato. Qual'è la prassi di traduzione del gruppo: lasciarlo
> nella sua forma inglese oppure tentare di tradurlo con "scaricare"
> (che però, a mio modesto parere, in alcune frasi potrebbe suonare poco
> "tecnico" - es. "Controllare lo scarico" @_@ )?
> 
Download rimane così 
> Grazie e buon lavoro a tutti!
> 
> -- 
> Fabrizio NICASTRO
> 


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM