[Gruppo FCM] Glossario

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Gio 30 Giu 2011 12:18:14 BST


> ---------- Messaggio inoltrato ----------
> From: fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
> To: ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
> Date: Thu, 30 Jun 2011 12:28:01 +0200
> Subject: [Gruppo FCM] Glossario
> Ciao ragazzi,
> volevo porre un paio di domande relative all'articolo che sto
> traducendo (Recensione di Kubuntu 10.10):
> 1) il termine "bling" come lo tradurreste? Mi è capitato in due
> ricorrenze: "This means it has Ubuntu's awesomeness and KDE's bling
> and power" da me tradotto con "Ciò significa che ha la magnificenza di
> Ubuntu, la potenza e lo sfarzo di KDE" - "The plasma bling also allows
> users to have an image slideshow or an interactive globe (marble) as a
> desktop background" da me tradotto con "Lo sfarzo di plasma permette
> inoltre agli utenti di avere una presentazione di immagini o un globo
> interattivo (Marble) come sfondo della scrivania". Per tale ultima
> frase la traduzione con "sfarzo" mi lascia più di qualche dubbio...
>
> 2) Controllando nel glossario, ho notato che il termine "download" non
> è riportato. Qual'è la prassi di traduzione del gruppo: lasciarlo
> nella sua forma inglese oppure tentare di tradurlo con "scaricare"
> (che però, a mio modesto parere, in alcune frasi potrebbe suonare poco
> "tecnico" - es. "Controllare lo scarico" @_@ )?
>
> Grazie e buon lavoro a tutti!
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
>
>
>
> ---------- Messaggio inoltrato ----------
> From: fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
> To: ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
> Date: Thu, 30 Jun 2011 12:31:39 +0200
> Subject: Re: [Gruppo FCM] Prenotazione numero edizione
> Il 30 giugno 2011 10:32,  <ubuntu-it-fcm-request a liste.ubuntu-it.org>
> ha scritto:
>> Invia le richieste di iscrizione alla lista Ubuntu-it-FCM
>> all'indirizzo
>>        ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
>>
>> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
>>        http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
>>        ubuntu-it-fcm-request a liste.ubuntu-it.org
>>
>> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
>>        ubuntu-it-fcm-owner a liste.ubuntu-it.org
>>
>> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
>> in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
>> della lista Ubuntu-it-FCM..."
>>
>> Argomenti del Giorno:
>>
>>   1. Re: Prenotazione numero edizione (Francesco Cargiuli)
>>   2. Re: Prenotazione numero edizione (Dario Cavedon)
>>   3. Re: Mi presento (Alessandro Losavio)
>>   4. Re: Prenotazione numero edizione (Marco)
>>   5. Re: Prenotazione numero edizione (Alessandro Losavio)
>>   6. Re: Prenotazione numero edizione (Davide M.)
>>   7. Re: Tutorial Scribus (Davide M.)
>>
>>
>> ---------- Messaggio inoltrato ----------
>> From: Marco <marco.buono71 a gmail.com>
>> To: I traduttori della rivista Full Circle Magazine <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
>> Date: Thu, 30 Jun 2011 08:09:58 +0200
>> Subject: Re: [Gruppo FCM] Prenotazione numero edizione
>> Il giorno 30/giu/2011, alle ore 07:41, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha scritto:
>>
>>>
>>> IMHO basta prenotare un articolo alla volta, e prenderne un altro solo
>>> quando si è finito il precedente.
>>>
>>> Dario
>>>
>> Premetto che il comportamento degli appartenenti a questo fantastico gruppo si sta dimostrando molto cordiale, gentile e rispettoso di tutti ed in special modo dei nuovi arrivati... Ottimo!
>> ;)
>> Perfetto Dario, dal prossimo numero in edizione facciamo così.
>> Ci autolimitiamo ad un articolo alla volta, al momento i cui il lavoro viene completato si può passare al successivo!
>>
>> Si permette così a chi è nuovo e a chi controlla le email in ritardo di poter accedere alla prenotazione di un articolo.
>> :)
>> In più è un modo per incentivare chi traduce e chi revisiona a completare il pezzo prima di tutto evitando di doversi focalizzare su più articoli contemporaneamente.
>> Inoltre nessuno di noi, credo, possa gestire completamente i propri impegni quindi usando questo metodo si velocizza il tutto tenendo liberi gli articoli per eventuali traduttori che magari si inseriscono 'in corsa'!
>>
>> Per me....
>>  +1
>> Chiederei a tutti di dare un voto a questa proposta!
>>
>> Ciao
>> Marco
>>
>>
>
> Per il mio primo voto....
> +1
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
>
>
>
> ---------- Messaggio inoltrato ----------
> From: Marco <marco.buono71 a gmail.com>
> To: I traduttori della rivista Full Circle Magazine <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
> Date: Thu, 30 Jun 2011 12:47:13 +0200
> Subject: Re: [Gruppo FCM] Glossario
>
> Il giorno 30/giu/2011, alle ore 12:28, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
>
>> Ciao ragazzi,
>> volevo porre un paio di domande relative all'articolo che sto
>> traducendo (Recensione di Kubuntu 10.10):
>> 1) il termine "bling" come lo tradurreste? Mi è capitato in due
>> ricorrenze: "This means it has Ubuntu's awesomeness and KDE's bling
>> and power" da me tradotto con "Ciò significa che ha la magnificenza di
>> Ubuntu, la potenza e lo sfarzo di KDE" - "The plasma bling also allows
>> users to have an image slideshow or an interactive globe (marble) as a
>> desktop background" da me tradotto con "Lo sfarzo di plasma permette
>> inoltre agli utenti di avere una presentazione di immagini o un globo
>> interattivo (Marble) come sfondo della scrivania". Per tale ultima
>> frase la traduzione con "sfarzo" mi lascia più di qualche dubbio...
>>
> Che ne dici di queste?
> http://www.urbandictionary.com/iphone/#define?term=Bling


Grazie Marco,
dalla lettura delle varie definizioni indicate nel link, il termine
"bling" indica appariscenza, vistosità, pacchianità. Io opto per
appariscenza. Ulteriori suggerimenti saranno più che graditi.
Ciao


>
>> 2) Controllando nel glossario, ho notato che il termine "download" non
>> è riportato. Qual'è la prassi di traduzione del gruppo: lasciarlo
>> nella sua forma inglese oppure tentare di tradurlo con "scaricare"
>> (che però, a mio modesto parere, in alcune frasi potrebbe suonare poco
>> "tecnico" - es. "Controllare lo scarico" @_@ )?
>>
> Download rimane così
>> Grazie e buon lavoro a tutti!
>>
>> --
>> Fabrizio NICASTRO
>>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Fabrizio NICASTRO


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM