[Gruppo FCM] dubbio tradizione fcm 40 - SOFA statistics

Luigi Di Gaetano luigidg85 a hotmail.it
Gio 30 Giu 2011 14:09:45 BST


Il mio non è un vero e proprio dubbio sulla traduzione ma piuttosto 
penso che in una frase manchi una negazione. La frase incriminata è:

SOFA has many more features than can be covered in a brief article, but 
this one has hopefully given you a taste.

Secondo me non avrebbe senso scrivere che "SOFA ha molte altre 
caratteristiche che possono essere prese in considerazione in un breve 
articolo, ma questo articolo ne da per fortuna un assaggio"

Per me dovrebbe essere corretto in inglese: "SOFA has many more features 
than *cannot* be covered in a brief article, but this one has hopefully 
given you a taste."

e quindi:  "SOFA ha molte altre caratteristiche che *non* possono essere 
prese in considerazione in un breve articolo, ma questo articolo ne da 
per fortuna un assaggio"

Che ne pensate?
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110630/24170a50/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM