[Gruppo FCM] dubbio tradizione fcm 40 - SOFA statistics
Luigi Di Gaetano
luigidg85 a hotmail.it
Gio 30 Giu 2011 14:09:45 BST
Il mio non è un vero e proprio dubbio sulla traduzione ma piuttosto
penso che in una frase manchi una negazione. La frase incriminata è:
SOFA has many more features than can be covered in a brief article, but
this one has hopefully given you a taste.
Secondo me non avrebbe senso scrivere che "SOFA ha molte altre
caratteristiche che possono essere prese in considerazione in un breve
articolo, ma questo articolo ne da per fortuna un assaggio"
Per me dovrebbe essere corretto in inglese: "SOFA has many more features
than *cannot* be covered in a brief article, but this one has hopefully
given you a taste."
e quindi: "SOFA ha molte altre caratteristiche che *non* possono essere
prese in considerazione in un breve articolo, ma questo articolo ne da
per fortuna un assaggio"
Che ne pensate?
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110630/24170a50/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM