[Gruppo FCM] Traduzione iRobot APad

derma amred dermamred a gmail.com
Mar 1 Mar 2011 21:29:58 GMT


On Tue, Mar 1, 2011 at 12:02, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> wrote:
> Prima colonna ultime righe:
>
> "o I'll forgo the
> ritual sacrifice of my Visa card
> upon the altar of Steve Jobs,
> and try not to become the
> dreadlock wearing Android
> geek just yet"
>
> Come la tradurreste?
>




"Perciò rinuncerò
al rito sacrificale (al rito del sacrificio) della mia carta Visa
sull'altare di Steve Jobs,
e proverò a non diventare proprio adesso/ora
un trasandato smanettone di Android."

"Perciò mi tratterrò dal compiere
il rito sacrificale della (dal sacrificare la) mia carta Visa..."




> mentre questa??
>
> Since the
> Android OS is a lot more open
> than the iPhone OS, you will
> find a lot more applications
> with a high geek factor. Sure,
> there is the occasional ‘fart
> app’ but the Android market is
> a geeks Valhalla
>
> Visto che Android è molto più OPEN dell' IPhone OS
> si troveranno molte più applicazioni con un alto fattore
> di inutilità????
> Certo, ci sarà sicuramente l'applicazione occasionale .......
> ma l'Android Market è il paradiso degli inutili
>



"Dato che
il Sistema Operativo 'Andorid' è molto più 'open/aperto' (...preferisco 'open')
rispetto a quello dell' iPhone, si troveranno (riuscirete a trovare)
molte più applicazioni/programmi
adatte agli smanettoni. Certo,
ci si potrà imbattere in applicazioni
stupide/minchioni/farlocche/stomachevoli/'sottosviluppate'
ma l' 'Android market' è
un paradiso (terra promessa) per gli smanettoni."




>
> Grazie a tutti
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM