[Gruppo FCM] FCM n. 40 pag. 32-33 - Come tradurreste??

Francesco Cargiuli anything.everything83 a gmail.com
Sab 21 Maggio 2011 09:25:27 BST


Il giorno gio, 19/05/2011 alle 16.36 +0200, Cristiano Luinetti ha
scritto:
> Ciao Francesco, l'idioma "left out to dry" significa "esposti a
> rischio senza preavviso"
> (-> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=503200)
> 
> ciao
> _____

Ciao Cristiano, ho letto la discussione del forum del link sopra ed
effettivamente così dovrebbe essere, è che mi sembra un pò sforzatocome
traduzione nel contesto della frase. Mi sembra che lo scrittore
originale voglia far intendere che Intel un pò se ne freghi del
problema. A questo punto ti chiedo un parere, come tradurresti: 

"I use the Acer Aspire One ZA3 and it seems that Intel ha just left us
out to dry."

Se provi a dare un occhiata su questo link di Urban dictionary:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=left+out+to+dry
sembra voglia dire lasciar qualcuno ad affrontare una situazione
spiacevole da solo, ecco perchè ho pensato ad una traduzione simile a
quella che ho scritto sopra. Lo so, in questo caso il verbo è "to Hung"
ma mi sembrava potesse essere un interpretazione. Attendo il tuo pare ;)

Ciao

Francesco



> __________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm




Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM