[Gruppo FCM] numero 40: La mia storia Uno e Due; dubbio traduzione
Bianca kwey
biancakwey a gmail.com
Gio 26 Maggio 2011 15:18:27 BST
Ciao a tutti,
ho completato le due traduzioni in oggetto ma ho dei dubbi sulla resa
dell'espressione seguente che si trova in "la mia storia uno" pag 20
colonna 1 riga 15
"organ grinder of a machine"
La frase completa è
" It' a real organ grinder of a machine, but it did work somewhat."
da me tradotta come
"É un vero macinino ma funzionava abbastanza."
praticamente organ grinder dovrebbe essere un suonatore d'organetto, a
quanto ho capito
Alla fine poi ho italianizzato l'ultima parola del pezzo "Penguinista"
con "Pinguinista"
In "la mia storia due" pag 20 colonna 4 riga 12
ho tradotto "MacAddicts" come "MacDipendenti"
secondo voi è poco chiaro? si potrebbe equivocare con "impiegati"?
Saluti
--
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM