[Gruppo FCM] numero 40: La mia storia Uno e Due; dubbio traduzione

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Ven 27 Maggio 2011 06:54:24 BST


Il giorno 26 maggio 2011 16:18, Bianca kwey <biancakwey a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> ho completato le due traduzioni in oggetto ma ho dei dubbi sulla resa
> dell'espressione seguente che si trova in "la mia storia uno" pag 20
> colonna 1 riga 15
> "organ grinder of a machine"
> La frase completa è
> " It' a real organ grinder of a machine, but it did work somewhat."
> da me tradotta come
> "É un vero macinino ma funzionava abbastanza."
> praticamente organ grinder dovrebbe essere un suonatore d'organetto, a
> quanto ho capito

Sì, per me è ok. Semmai aggiungerei "bene" alla fine:
"È un vero macinino, ma funzionava abbastanza bene".

> Alla fine poi ho italianizzato l'ultima parola del pezzo "Penguinista"
> con "Pinguinista"

Visto che in genere si definisce "pinguino" un utente di Linux, che ne
dici di "pinguino", in relazione anche al fatto che gioca a "Club
Penguin"?

> In "la mia storia due" pag 20 colonna 4 riga 12
> ho tradotto "MacAddicts" come "MacDipendenti"
> secondo voi è poco chiaro? si potrebbe equivocare con "impiegati"?

Visto che si riferisce a riviste sui prodotti della Mela, magari si
potrebbe rendere con:
"comprare un piccì (come li chiamano le riviste dedicate al Mac)".

Ciao!

--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM