[Gruppo FCM] N54-pg22-23 dubbi di traduzione...

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Gio 3 Nov 2011 22:23:54 GMT


Il 03 novembre 2011 18:40, Mattia Rizzolo <mapreri a gmail.com> ha scritto:
> * 2° capoverso, verso la metà: "cory doctorow" ???
> * riga sotto: "blogger" esiste un corrispondente italiano?

Qui Bianca ti ha già risposto molto bene.

> * stessa riga: "campaigner"="chi conduce una campagna", ma come si incastra
> nella frase? (manutentore del copyleft?)

"Cory Doctorow (author, blogger and copyleft campaigner)" => "Cory
Doctorow (scrittore, blogger e sostenitore del copyleft)".

> * 3° capoverso, ultima riga: "largely amoral agendas": ???

"... the vested interests of moneyed entities with largely amoral
agendas" => "... i poteri forti di ricche entità con scopi largamente
amorali".

> * 4° capoverso, 2^ riga: "albeit in recognition of the commitment it
> takes to be that kind of activist": come si traduce, e come si atttacca alla
> frase?

"You also get the slightly anti-climactic story of how Hogge declined
to join Wiki-leaks, albeit in recognition of the commitment it takes
to be that kind of activist." => "Si legge anche la storia un po'
deludente di come Hogge abbia rifiutato di unirsi a Wiki-leaks,
sebbene lui riconosca l'impegno necessario per quel genere di
attivismo".

> * ultima frase: "This running series of encounters
> [...]
> non so bene come tradurla, ma io ho fatto:
> "Questa serie consecutiva di incontri evidenzia la prima debolezza di un
> libro che non allenta il legame tra tutti i suoi temi in una narrativa
> coerente, ma protreste dire che e così la vita, amplificata dall' effetto di
> disarticolazione della tecnologia e dalla rapida andatura dei coambiamenti."
> confermate?

No. Ecco come la tradurrei io:
"Questa serie continua di incontri mette in evidenza l'unica debolezza
di un libro che non lega mai insieme tutti i suoi temi in una
narrazione coerente, ma si potrebbe rispondere che così è la vita,
grazie all'effetto disarticolante della tecnologia e dalla rapidità
dei cambiamenti."

Solo quel "grazie" lo vorrei rendere diversamente, ma a quest'ora sono
al capolinea.

> non fate troppo i cattivi ;)

Impossibile. Nel gruppo abbiamo un Buono e una Bontà: meglio di così! :D

> ho spedito l'e-mail in html?? io *odio* le email in html, e l'impostazione
> del client mi sembra corretta. confermi/ate che è in html?

Sì, e anche quest'ultima tua è in HTML.

> ps
> i vostri discorsi in ML mi rallegrano la giornata ;-)

Mattia, ti svelo un segreto.
Il vero e ultimo scopo non è né GNU/Linux né la diffusione della
cultura del software libero: siamo qua perché siamo una Comunità e
vogliamo continuare ad esserlo sempre più. GNU/Linux e il software
libero sono uno strumento, ma non sono il fine del nostro impegno.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM